このカテゴリーをはてなブックマークする  このカテゴリーをクリップ!  del.icio.usに追加  Buzzurlにブックマーク  Yahoo!ブックマークに登録   FC2ブックマーク  

国際結婚の時の子供の名前の付け方や戸籍・パスポートの名前表記などを解説

国際結婚の子供の名前

国際結婚で子供の名前の付け方も、両親の国籍によってさまざまなパターンがあり、一様に論じる事が出来ませんが、両親の国の習慣にならった名前が付けられると言う事になるのが、一般的な傾向と言えます。


国際結婚で子供の名前の付け方を左右する要素としては、現在居住している国に永住するのか、将来両親どちらかの国へ移り住むか、あるいはもっとグローバルな観点から、国際社会で通用するような名前にするかは、両親の考え方一つですが、実際の国際結婚で子供の名前の付け方では、両親の国の名前の付け方を折衷したような名前に落ち着くようです。


基本的には両親のどちらの国でも通用するような名前として、国際結婚で子供の名前の付け方は決まっていくのは、極々自然なことと言えますが、どちらの国から見てもおかしな名前になってきますから、日常生活では別々な名前が使われることも多いようです。


戸籍上の名前と日常生活で使われる名前が違っても問題ないと言えますし、生活や習慣、文化の違った文字も違う名前を複合したよう名前を使うほうが、かえって周囲の人に違和感を感じさせてしまうためでしょう。


日本人の国際結婚で子供の名前の付け方で苦労するのは、日本の場合漢字表記とローマ字表記が原則ですから、綴りの点で外国名がローマ字で表記されるため往生します。

日本人の国際結婚で子供の名前の付け方出よく見られるケースは「サラ(SARA」で、ローマ字表記されても英語圏の国では通用する名前ですが、「サラ」ばかり増えてもおかしな話で、それ以外の英語名を漢字表記にして、パスポートなどでのローマ字表記で、変てこな名前と受け取られるケースは良く耳にする話です。

戸籍法の漢字

日本の法務局で許される名前は、戸籍法施行規則別表第二に定められているように、常用漢字で1945字と人名用漢字で983字の範囲内ですから、日本の国籍をもつ限り、英語の表記は認められず、発音どおりの当て字もまず認められないと言って良いでしょう。


国際結婚で子供の名前の付け方の最良の方法があるとすれば、子供の国籍を二重国籍にしてしまう事ですが、国際結婚で子供の名前の付け方としては邪道と言うか、名前の付け方以前の問題として、色々面倒な事がありますから、あまりお勧めは出来ません。


名前と言っても戸籍上の問題に限っての事で、日常使う名前は、極端な事を言えば、ニックネームでも良いわけですから、それほど戸籍の名前に拘って、変てこな名前を付けるより、その国にあった名前を付けるほうが無難と言えます。

スポンサードリンク